Menu Close

C2: Lesson Three Assignment

Vocabulary

Study the vocabulary list on pages 101-102, sections 12.1.1 – 12.1.4 of your text book. (See page 73 in the 1986 edition.)

There are several new words in your homework assignment. Consult the Greek-English Vocabulary list on pages 277-296 of your text book. (see pages 209-214 in the 1986 edition.) For verb forms, you should consult this list of verbs showing their principle parts. (Or see verb forms listed on pages 91, 102, 103, 120,121 in your text book, or pages 63-66 in the 1986 edition.) In many instances, especially where a verb form is significantly different from its lexical from, a hyperlink will identify the lexical form for you.


Homework

Parse the following verbs, identifying the tense, voice, mood, person, number, and lexical form in that order. Also, translate the inflected form of each verb. E-mail your work.

Example:

ἐβαπτίσθησαν  Aorist Passive Indicative, 3rd person, plural of βαπτίζω; “they were baptized”.

If you need help discerning the lexical form where the stem has changed dramatically, click on the word

πέποιθεν
ἐθαύμασεν
τέθνηκεν
ἐκβεβλήκει
εὑρήκαμεν
μεμενήκεισαν
πεπιστεύκαμεν
ἐγνώκαμεν
γεγόνασιν
καταβέβηκα
ἀπέθανεν

Translate the following to English. Compare your translation with that found in a standard English translation of the New Testament. But don’t consult a translation until you have thoroughly worked through the passage on your own. For purposes of this exercise, your translation should more strictly reflect the syntax of the Greek text than does the wording found in some popular versions of the New Testament. E-mail your work. It will be returned to you with corrections and annotations.

1. περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οὐδεὶς οὐδείς no one (masc. nom)
οὐδεμία (fem. nom)
οὐδέν (neut. nom)
οἷδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός. (Mt. 24:36)

2. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.(Mt. 25:12)

3. οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν. (Mt. 25:13)

4. οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.(Mt. 26:72, 74)

5. πέποιθενπείθω convince, persuade, trust in, depend on ἐπὶ τὸν θεόν. (Mt. 27:43)

6. καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; (Mk. 4:13)

7. ὁ δὲ Πιλᾶτον ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν. θνῄσκω die
compare with ἀποθνῄσκω
(Mk. 15:44)

8. ἐφάνη φαίνω shine, appear πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἐκβάλλω cast out, drive out, expel ἑπτὰ ἑπτά indecl. seven δαιμόνια. (Mk. 16:9)

9. εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἄνθρωπε, οὐ οἶδα ὃ λέγεις. (Lk. 22:60)

10. εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν. (Jn. 1:41)

11. εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. (Jn. 1:45)

12. εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. (Jn. 5:46)

13. καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα πατήρ, πατρός, ὁ
3rd decl. n. father
πατέρα is the acc. singular form
καὶ τὴν μητέρα; μήτηρ, μητρός, ἡ 3rd decl. n. mother μητέρα is the acc. singular form πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; καταβαίνω go down, descend (Jn. 6:42)

14. καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Jn. 6:69)

15. ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὃτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός κἀκεῖνος, ἡ, ὁ
and that (one) formed by crasis from καί +
ἐκεῖνος [notice the residual breathing mark]
με ἀπέστειλεν. ἀποστέλλω send away
1st aor. act. ind. is ἀπέστειλα
(Jn. 7:29)

16. ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ πατήρ, πατρός, ὁ
3rd decl. n. father
πατέρα is the acc. singular form
σου; ἀπεκρίθη ἀποκρίνομαι
answer, reply
Present mid. ind. 1st pers. sing. translated to English as active. Similarly, the Aorist passive is routinely used where the English translation will be active.
Ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα Hπατήρ, πατρός, ὁ
3rd decl. n. father
πατέρα is the acc. singular form
μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἄν ᾔδειτε. (Jn. 8:19)

17. καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. (Jn. 8:55)

18. καὶ εἶπαν αὐτῷ, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει, οὐκ οἶδα. (Jn. 9:12)

19. οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς τυφλός, -ή, -όν blind ἐγεννήθη; γεννάω beget πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; ἀπεκρίθησαν ἀποκρίνομαι
answer, reply
Present mid. ind. 1st pers. sing. translated to English as active. Similarly, the Aorist passive is routinely used where the English translation will be active.
οὖν οἱ γονεῖς γονεύς, γονέως, ὁ 3rd decl. n. parent γονεῖς is the nom. plural form αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς τίς
interrogative pronoun who? which? τίς is nom. sing., and can be masc. or fem.
show τίς fully declined
ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν. (Jn. 9:19-21)

20. ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου δεύτερος, -α, -ον second ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ, δὸς δίδωμι give
δός is 2nd aor. imperative, 2nd pers. singular
δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν εἷς, μία, ἕν one
εἷς one
N/masc=εἷς N/fem=μία N/neut=ἕν
G/masc=ἑνός G/fem=μιᾶς G/neut=ἑνός
D/masc=ἑνί D/fem=μιᾷ D/neut=ἑνί
A/masc=ἕνα A/fem=μίαν A/neut=ἕν
οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ὤν
being, pres. act. participle, masc. nom. singular, of εἰμί
ἄρτι βλέπω. (Jn. 9:24-25)

21. οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει. (Jn. 9:31)

22. ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος ὅλος, -η, -ον whole, entire; as an adverb, wholly καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; ἐξέβαλον ἐκβάλλω cast out, drive out, expel αὐτὸν ἔξω. (Jn. 9:34)

23. ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια ἀσθένεια, -ας, ἡ
weakness, sickness
οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. (Jn. 11:4)

24. τότε μὲν ἔμεινεν μένω abide, remain, persist 1st aor. act. ind. is ἔμεινα ἐν ᾧ ἦν τόπῳ τόπος, -ου, ὁ place δύο δύο nom., gen., acc, two dat. is δυσί ἡμέρας. (Jn. 11:6)

25. εἰρήκει λέγω say, speak δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ (Jn. 11:13)

26. εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀποθνῄσκω die
compare θνῄσκω
ὁ ἀδελφός μου· (Jn. 11:21)

27. πιστεύεις τοῦτο; λέγει αὐτῷ, ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Jn. 11:26-27)

28. ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, ὃ γέγραφα, γέγραφα. (Jn. 19:22)

29. οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα ἀναβαίνω go up, ascend πρὸς τὸν πατέρα. (Jn. 20:17)

30. οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα. (2 Tim. 1:12)

31. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αυτὴν (1 Jn. 2:21)

32. παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκουσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, ἔρχομαι come, go
Present mid./pass. ind. 1st pers. sing. translated to English as active. ἔρχεται is the 3rd person singular form.
καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, γίνομαι become Present mid./pass. ind. 1st pers. sing. translated to English as active. ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. (1 Jn. 2:18)

33. εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν μένω abide, remain, persist 1st aor. act. ind. is ἔμεινα ἄν μεθ’ ἡμῶν (1 Jn. 2:19)

34. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν μεταβαίνω go, pass from one place to another, change residence ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν (1 Jn. 3:14)

35. καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν (1 Jn. 4:16)


Level 2, Quiz 3

SECTION A - Parsing

1. Parse γεγέννηκα

a. tense:

b. voice:

c. mood:

d. person (1st, 2nd, or 3rd):

e. number (singular or plural):

2. Parse ἐγνώκαμεν

a. tense:

b. voice:

c. mood:

d. person (1st, 2nd, or 3rd):

e. number (singular or plural):

3. Parse πεπιστεύκαμεν

a. tense:

b. voice:

c. mood:

d. person (1st, 2nd, or 3rd):

e. number (singular or plural):

4. Parse πέπτωκε

a. tense:

b. voice:

c. mood:

d. person (1st, 2nd, or 3rd):

e. number (singular or plural):

SECTION B - Translating

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

1. ὅν functions as the direct object of the verb in the relative clause.

A.
B.

2. προφῆται is one of the objects of the verb ἔγραψεν.

A.
B.

3. προφῆται is the subject of the verb εὑρήκαμεν.

A.
B.

4. εὑρήκαμεν is a 2nd aorist form of εὑρίσκω.

A.
B.

καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα

καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

5. οἴδαμεν should be translated "we have known."

A.
B.

6. Jesus is represented as saying καταβέβηκα.

A.
B.

7. In this passage, ὅτι is best translated "because".

A.
B.

8. οὗ...μητέρα is a relative clause.

A.
B.

ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη

Ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἄν ᾔδειτε.

9. οὔτε...οὔτε... is "both...and..."

A.
B.

10. The second ἐμέ is the subject of the first ᾔδειτε.

A.
B.

11. Even apart from the οὔτε...οὔτε... clause, the conditional clause by itself implies that those addressed did not know Jesus.

A.
B.

12. In this sentence, καί should be translated also rather than and.

A.
B.

ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι' ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς.

13. ἔλεγον describes activity that was occurring as opposed to activity that occurred.

A.
B.

14. If λελάληκεν is from λαλέω (I speak) and if the η is simply a lengthened form of the stem ending ε, then λελάληκεν is recognized as 2nd Aorist act. ind. 3rd person singular.

A.
B.

15. The subject of λελάληκεν is ἄλλοι.

A.
B.

16. The subject of ἀπεκρίθη is Ἰησοῦς.

A.
B.

17. The subject of εἶπεν is Ἰησοῦς.

A.
B.

18. εἶπεν describes activity that was occurring as opposed to activity that occurred.

A.
B.

19. The subject of γέγονεν is φωνή.

A.
B.

20. ἄλλοι and ἀλλὰ are respectively masculine and neuter forms of the same word.

A.
B.

21. Jesus indicated that the voice had come on account of himself.

A.
B.

καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν.

22. ἥν is accusative in order to agree with ἀγάπην.

A.
B.

23. ἥν is feminine in order to agree with ἀγάπην.

A.
B.

24. ἥν is the imperfect active indicative, 3rd person singular form of εἰμί.

A.
B.

25. ἥν is the object of the ἔχει.

A.
B.

SECTION C - Name & Email Address



*Required if you wish to receive a copy of your quiz results via email. Your email address will not be sold or otherwise distributed.